打家安安打家好wwwwwwwwwww
嘛今天
因為今天(以放文章的時間應該是昨天26號)
是歌丸子兩千啪DVD第一集的發售日
還有也是翔太的迷你DEBUT專輯的發售日
恭喜恭喜
今天有兩大喜事讓misaki一整天神清氣爽(?)的在電腦前發瘋
正所謂俗話說的好(?)
“乙女果然沒有廚的盡頭,沒有廚夠了的這種事只有廚再更廚而已”
大概就是這樣的感覺呵呵(不要亂編俗語)
總之
不管如何真的超開心的恭喜丸子們(?)恭喜翔太!!!!
然後兩千啪動畫這件事
恭喜完後先暫且不管它(喂)
因為其實DVD第一集我的重點在特典啦特典!!!
前輩之歌的完整版misaki真的期待超久的!!!!!!
我日日夜夜的引頸期盼(?)
就是在等這天嗚嗚((有沒有這麼誇張
結果
完整版的歌一放出來
我就馬上連續聽它個兩天兩夜(?)
放到我媽這個沒在注意的人都快把旋律給記起來她還問我幹嘛要一直放同一首歌這樣(炸)
嘛廚是盲目的
然後因為
結果前輩之歌聽著聽著我突然很想翻譯一下
想說也可以順便練日文(?)
於是
misaki今天中邪的花惹一個晚上的時間
查惹一堆線上字典啥的把它給翻譯出來惹
之前說想放一些歌詞上來也都還沒弄好因為我真的是個很懶的人((妳好意思
所以這首前輩之歌
嗯只能說我大概真的起笑惹竟然一個晚上就可以把它搞出來(?)
所以想說既然都起笑翻譯惹
就乾脆放上來順便可以來湊文章數(喂)
於是misaki就放過來惹
不過因為misaki沒有學過正統日文
因此這個翻譯完全是隨我自己心情亂來(?)所生出來的
有可能會有錯
只希望如果有錯意思也不要差太多
所以如果有錯誤或是疑慮的地方
啊還有
因為有些地方我個人有點龜毛的關係
所以翻的時候
misaki有以自己的感覺把翻譯的歌詞調的比較順
或是我自己覺得比較好聽或適合的詞彙這樣
如果因為這樣而扭曲惹原曲的意思
最後
來個比較正經的提醒(?)
此歌詞是misaki花了時間所翻譯出來的
如果喜歡或有需要的話
捧友們可以帶走蒐藏(?)基本上misaki不太介意
但如果有要使用或是引用的話還請註明出處
或善用部落格的引用功能跟網址連結唷
雖然這翻譯不是說很好或是啥多偉大的東西啦
但還是希望自己花時間弄出來的東西可以得到點尊重
還請打家多多配合幫忙
於是
不要再廢話惹我真的是個廢話很多的人wwww
下面就直接來吧w
首先先放歌
想說讓打家邊聽邊看應該比較方便?
接著
以下原文歌詞+翻譯:(7/2與朋友討論後修正一句翻譯w)
曲名:ポワゾンKISS(中毒之吻)
專輯:うたの☆プリンスさまっ♪ マジLOVE2000% 1 封入CD
作詞/作曲:上松范康(Elements Garden)
編曲:藤田淳平(Elements Garden)
歌:寿嶺二、黑崎蘭丸、美風藍、カミユ(CV:森久保祥太郎、鈴木達央、蒼井翔太、前野智昭)
嶺二:Give in to temptation
屈服於誘惑之下吧
藍:My promise to you
我向妳承諾
蘭丸:I'll rock you hard
我將會強烈的震懾妳心
カミユ:With my deep emotion
隨著我深切的情感
嶺二:声を聞かせて…
讓我聽見妳的聲音…
蘭丸:髪を靡かせ…
讓妳的髮絲搖曳…
藍:Ah...Lesson of the night
啊…夜晚的課程
カミユ:Slowly Slowly
如此緩慢地 緩慢地
嶺二:優しい左手
溫柔的左手
蘭丸:絡まる右手
纏繞著右手
藍:愛の行き場を
愛的歸所
カミユ:探して
(讓我們一同)找尋
嶺二:時計はほら見ないふりしで
裝作沒看見時鐘般
蘭丸:ついて来いよありのまま
就這個樣子跟隨我來吧
藍:胸に耳を当ててみなよ
將耳朵貼近於(妳的)胸前
カミユ:お前との距離に鼓動が
與妳的距離令我鼓動不已
4人:Feeling Feeling Feeling Ah...
讓我們深切的感受著 啊……
4人:愛(くる)わせたいポワゾン KISS
想令妳發狂的中毒之吻
蘭丸:Rocking hard Rocking hard
如此強烈的震懾妳心
4人:蕩けてポワゾン KISS
令人心神蕩漾的中毒之吻
嶺二:More and more...and
再更多更多的給予妳
嶺二、蘭丸、カミユ:永久にポワゾン KISS
這恆久無盡的中毒之吻
藍:Ah… 心のまま
啊... 發自內心
4人:与えようポワゾン KISS
就這樣給予妳這中毒之吻吧
カミユ:Loveを感じろ
盡情感受愛吧
4人:Loveに燃えろ
讓愛燃燒吧
4人:Loveを信じろ
相信愛吧
4人:Love is all!QUARTET NIGHT
愛就是所有!在這四重奏之夜
嶺二:上唇に
上嘴唇
蘭丸:残した痛み
所殘留著的疼痛
藍:リライト重ねて
如此反覆被重新改寫
カミユ:Game is starting
遊戲正要開始
嶺二:次は上手に
接著(我會)很熟練的
蘭丸:背伸びをしろよ
(妳就)努力的踮起腳尖來索取
藍:ロジックじゃない
(我會)以非邏輯性的方式
カミユ:いとしさ
來愛憐妳
嶺二:言叶は少ない方がいい
言語不用過多贅述較好
蘭丸:探り合って見つけるHeart
只需互相深入找尋到彼此的心
藍:吐息のラブソング…潤む瞳
嘆息的愛之歌... (看著妳)濕潤的雙瞳
カミユ:聞かせて欲しいお前の歌
想要聽見妳放聲歌頌
4人:Ready? Ready? Ready?Ah...
妳是否已作好準備? 啊...
4人:あるがままにポワゾンKISS
這樣理所當然的中毒之吻
蘭丸:Wanna be U Wanna be U
我是如此的渴望著妳
4人:濡らしてポワゾン KISS
被唇這樣濡濕的中毒之吻
嶺二:Ride on Ride on
就這樣繼續下去
嶺二、蘭丸、カミユ:もっとポワゾン KISS
再更多、更多點的中毒之吻
藍:Ah… 揺れる肌に
啊... 撼動著(妳的)肌膚
4人:ずっとポワゾン KISS
(讓我給妳)持續不斷的中毒之吻吧
カミユ:Loveを感じろ
盡情感受愛吧
4人:Loveに燃えろ
讓愛燃燒吧
4人:Loveを信じろ
相信愛吧
4人:Love is all!QUARTET NIGHT
愛就是所有!在這四重奏之夜
蘭丸:荒い方がいい 本能のまま All right
還是猛烈粗暴點好 就照著直覺本能來吧
嶺二:教えたままに ねぇ早く
讓我就這樣指導妳 吶快點吧
藍:真夜中のDance 曝け出して
暴露(最真實的自我)於深夜中的舞蹈
カミユ:耳もとでSing
想聽更多繚繞耳邊的低吟
4人:A‧ga‧in
A‧ga‧in
4人:愛(くる)わせたいポワゾン KISS
想令妳發狂的中毒之吻
蘭丸:Rocking hard Rocking hard
如此強烈的震懾妳心
4人:蕩けてポワゾン KISS
令人心神蕩漾的中毒之吻
嶺二:More and more...and
再更多更多的給予妳
嶺二、蘭丸、カミユ:永久にポワゾン KISS
這恆久無盡的中毒之吻
藍:Ah… 跪きなよ
啊… 向我跪地祈求吧
4人:与えようポワゾン KISS
就這樣給予這妳中毒之吻吧
カミユ:Loveを感じろ
盡情感受愛吧
4人:Loveに燃えろ
讓愛燃燒吧
4人:Loveを信じろ
相信愛吧
4人:Love is all!QUARTET NIGHT
愛就是所有!在這四重奏之夜
嗯其實我覺得上面的字體挺好看的要不要以後打文章都換那種字體好惹((妳也太跳痛
嘛其實在翻譯時我真的覺得超嗨的(?)
因為這歌詞在看到的第一眼
一言以蔽之
把我當時在噗上說的話整段放過來:
這歌詞misaki看的時候真的覺得挺恥的也太色氣
不過其實
misaki覺得自己翻的應該算有收斂點(?)
嘛總覺得
看原文的感覺跟看翻譯的感覺還是有那麼點差別
這點就請打家稍微包容一下w
不過是說
misaki這樣把歌丸子系列(?)的每首歌聽下來
但每次只要到前輩們的歌
對不起我是個慾女貌似前輩們比較能滿足我
(靠腰在說什麼)<<<縮小屁
總之
這首歌在翻譯前我覺得挺恥的喇
但後來翻著翻著大概麻痺惹結果現在看覺得好像也沒什麼噢噢噢(喂)
然後其實
在翻譯時misaki有遇到個問題
就是因為前輩們的這首歌歌詞很瑣碎
而且很多句子的主詞我搞不太清楚(抓抓)
常有一人只唱一句話中的幾個字+省略主詞的狀況出現
導致我自己是覺得不太好翻 冏rzzzzzzzz
只唱幾個字這樣前輩你們也爽害我很難翻真的很煩欸你們((嗆屁啊
所以misaki加惹蠻多用來連結的詞
或是自己想像(?)的主詞這樣
不然缺東缺西大概會變成鬼話連篇(??????)沒幾個人看得懂冏
還有
有幾句歌詞怎麼翻我都覺得很怪
所以蠻多地方
我是照著自己的想法去延伸翻譯出來的
嘛
不過如果打家覺得很怪的話可以再跟我討論